สำนวนภาษาอังกฤษ Ivory Tower หอคอยงาช้าง

คำว่า ivory tower แปลตรงตัวว่าหอคอยงาช้าง เป็นคำที่ใช้บรรยายกลุ่มนักวิชาการ คนพวกนี้มักจะได้ชื่อว่าอยู่ในหอคอยงาช้าง กล่าวคือ อยู่โดยสันโดษห่างไกลฝูงชน อยู่ในโลกส่วนตัว คิดอะไรเพ้อฝันอยู่ตามลำพัง สำนวนนี้อาจ จะได้แรงบันดาลใจมาจากคัมภีร์ไบเบิล (King James’ Version) Song of Solomon 7:4 ‘ Thy neck is as a tower of ivory’. กวีชาวฝรั่งเศสที่ชื่อว่า Charles-Augustin Saint-Beuve นำสำนวนนี้มาใช้ในบทกวีที่ชื่อว่า Pens?s d’Aout หรือ Thoughts of August ที่เขียนขึ้นในปี 1837 สำนวนนี้ปรากฏในภาษาอังกฤษในปี 1911 ในงานเขียนของ Henry James ซึ่งเป็นนิยายชื่อเดียวกัน..

Related Posts

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.