คำศัพท์เบื้องต้นที่ผู้เริ่มเรียนภาษาอังกฤษใหม่ยังต้องรู้จักคือ คำว่า man และ woman ไม่ยากอะไร แปลว่า ผู้ชายและผู้หญิง คำว่า man ยังหมายรวมถึงมนุษย์ทั้งสองเพศ (human beings) หรือ เผ่าพันธุ์มนุษย์ (mankind) ส่วน woman นั้นแผลงมาจากคำว่า wifman หรือมนุษย์เพศหญิง ในภาษาอังกฤษโบราณ คำว่า wif แปลว่า เพศหญิง (female) และ wer หมายถึงเพศชาย (male) ดังนั้น werman และ wifman จึงเป็นศัพท์เดิมที่เรียกมนุษย์เพศชายและหญิง รากศัพท์ wer และ wif ยังปรากฎ อยู่ในภาษาอังกฤษสมัยใหม่ เช่น werewolf ที่เราแปลตรงตัวว่าเป็นมนุษย์หมาป่า wife เปลี่ยนความหมายเป็น ภรรยา แต่ wif ที่แปลว่าผู้หญิงก็ยังคงมี เช่น midwife ที่แปลว่าหญิงทำคลอด ในโบถส์หลังจากที่เจ้าบ่าวเจ้าสาว แลกเปลี่ยนคำสัญญากันแล้ว พระผู้ทำพิธีก็จะประกาศว่า ‘I pronounce you man and wife.’ มีคนหลายคนไม่ชอบ เพราะคำกล่าวนี้แสดงถึงความไม่เท่าเทียมกันของทั้งสองเพศ ดังนั้นพระที่ทันสมัยหน่อยก็จะกล่าวว่า ‘I pronounce you husband and wife’. หลังจากที่เราได้รู้ที่มาของคำว่า ‘man’ และ ‘wife’ ข้อโต้เถียงของ “คนสมัยใหม่” ฟังดูไม่ถูกต้อง เพราะ man and wife ในพิธีนั้นหมายถึงผู้ชายและผู้หญิง ไม่ใช่ ผู้ชายกับภรรยา แต่พอรู้อย่างนี้แล้ว ก็แปลกเข้าไปใหญ่ ว่าทำไมพระจึงต้องประกาศอย่างนั้น ในเมื่อก่อนที่เขาจะแต่งงานกันเขาก็เป็นผู้ชายกับผู้หญิงอยู่ก่อนแล้ว เรื่องนี้เกี่ยวกับความเชื่อทางศาสนาคริสต์ว่า มนุษย์ทั้งสองเพศจะสมบูรณ์ได้ก็ต่อเมื่อได้พบคู่ของตน ดังนั้นมนุษย์อย่างเรา จะเป็น “ผู้ชาย” หรือ “ผู้หญิง” ได้ก็ต่อเมื่อเจริญพันธุ์ รับหน้าที่สร้างครอบครัวและสร้างมนุษย์ตัวน้อย ๆ ให้สืบพันธ์มนุษย์ชาติ